SwiftLingo

Hoe uw website te vertalen: De complete 2025 gids

Alles wat je moet weten over het vertalen van je website voor wereldwijde expansie - van het kiezen van de juiste aanpak tot het vermijden van kostbare fouten.

SwiftLingo Team

SwiftLingo Team

17 juli 2025

How to Translate Your Website: The Complete 2025 Guide

Hoe uw website te vertalen: De complete 2025 gids

Alles wat je moet weten over het vertalen van je website voor wereldwijde expansie - van het kiezen van de juiste aanpak tot het vermijden van kostbare fouten.

Je bedrijf wereldwijd laten groeien is een van de spannendste groeimogelijkheden die je kunt tegenkomen. Je hebt iets succesvols opgebouwd in je thuismarkt en nu ben je klaar om contact te leggen met klanten over de hele wereld. Maar dan moet je website wel letterlijk hun taal spreken.

Als je naar je huidige website staart en je afvraagt hoe je deze geschikt kunt maken voor een internationaal publiek, dan ben je niet de enige. Het vertalen van websites kan overweldigend aanvoelen, vooral als je een balans probeert te vinden tussen kwaliteit, kosten en snelheid. Het goede nieuws? Je hebt meer opties dan ooit tevoren, en sommige zullen je misschien verrassen.

Waarom websitevertalingen belangrijker zijn dan u denkt

Laten we het, voordat we in het hoe duiken, hebben over het waarom. Uw website is niet zomaar een digitale brochure - het is uw belangrijkste verkoopinstrument. Wanneer potentiële klanten op uw site terechtkomen, nemen ze een beslissing in een fractie van een seconde over of ze blijven of vertrekken. En hier is een ontnuchterende statistiek: 75% van de consumenten koopt producten het liefst in hun moedertaal.

Dat betekent dat als je website alleen in het Engels is, je mogelijk driekwart van je internationale publiek misloopt nog voordat ze naar beneden scrollen. Het gaat niet alleen om het begrijpen van je product - het gaat om vertrouwen, comfort en het gevoel van "dit bedrijf begrijpt me".

De vier belangrijkste benaderingen van websitevertaling

Laten we de opties eens op een rijtje zetten. Als je deze benaderingen begrijpt, kun je de juiste keuze maken voor je bedrijf, budget en tijdlijn.

1. Handmatig vertalen (de traditionele route)

Dit is waar de meeste mensen aan denken als ze "websitevertaling" horen. Je huurt professionele vertalers in, stuurt ze je inhoud en wacht tot ze hun magische werk doen.

Hoe het werkt:

  • U exporteert de inhoud van uw website
  • Stuur het naar professionele vertalers
  • Ze vertalen het handmatig
  • Je integreert de vertaalde inhoud terug in je site
  • Herhaal dit voor elke update

De realiteit van de kosten: Traditionele vertaaldiensten rekenen meestal tussen €0,12 en €0,20 per woord. Voor een standaard webpagina van 300 woorden is dat €36 tot €60. Als je een website van 100 pagina's hebt, heb je al gauw €3.600 tot €6.000 voor één taal. En dat is nog voordat je rekening houdt met projectmanagement, revisies en doorlopende updates.

Geschikt voor: Bedrijven met statische websites, onbeperkte budgetten en veel tijd. Denk aan bedrijfswebsites die zelden veranderen of juridische documenten waarbij absolute precisie van cruciaal belang is.

2. Vertaalbureaus (de full-service optie)

Bureaus handelen het hele proces voor je af - van projectmanagement tot de uiteindelijke implementatie. Ze zijn in wezen de conciërgeservice voor websitevertalingen.

Hoe het werkt:

  • Agentschap analyseert uw website
  • Biedt uitgebreide offerte en tijdlijn
  • Vertalers, redacteuren en correctoren aansturen
  • Zorgt voor technische implementatie
  • Biedt voortdurende ondersteuning

De investering: Bureaus rekenen doorgaans hoge tarieven - vaak meer dan €70 per pagina voor webinhoud. Voor een uitgebreide website kun je rekenen op € 10.000 tot € 30.000 voor één taal, afhankelijk van de complexiteit.

Geschikt voor: Grote bedrijven met complexe websites, specifieke compliance-eisen of bedrijven die het proces volledig willen uitbesteden.

3. Doe-het-zelf vertaaltools (de budgetoptie)

Dit zijn de vertaalplugins en basistools die je zelf kunt installeren en beheren.

Hoe het werkt:

  • Installeer een vertaalplugin of -tool
  • Talen en instellingen configureren
  • Laat het je inhoud automatisch vertalen
  • Voer indien nodig handmatige bewerkingen uit

De afwegingen: Hoewel ze budgetvriendelijk zijn (vaak €20-100 per maand), kunnen deze tools beperkt zijn in kwaliteit, aanpassingen en controle. Ze zijn ook vaak gebonden aan specifieke platforms, wat problemen kan opleveren als je ooit wilt overstappen.

Geschikt voor: Kleine bedrijven die internationale markten testen, eenvoudige websites of bedrijven met zeer krappe budgetten.

4. Geautomatiseerde vertaalplatforms (de moderne aanpak)

Dit is waar technologie en praktijk elkaar ontmoeten. Moderne geautomatiseerde vertaalplatforms maken gebruik van AI om snelle, nauwkeurige vertalingen te leveren terwijl ze je volledige controle over het proces geven.

Hoe het werkt:

  • Platform analyseert je website
  • AI vertaalt inhoud in realtime
  • Je bekijkt en bewerkt vertalingen via een gecentraliseerd dashboard
  • Updates worden automatisch gedetecteerd en vertaald
  • Je behoudt volledige controle over wat gepubliceerd wordt

De nieuwe economie: In plaats van een prijs per woord betaal je meestal een voorspelbaar maandelijks bedrag. Updates en nieuwe inhoud worden automatisch afgehandeld, waardoor de constante kosten per pagina, die snel uit de hand kunnen lopen, wegvallen.

Geschikt voor: Groeiende bedrijven, e-commercesites of iedereen die een balans wil vinden tussen snelheid, kosten en kwaliteit.

Hoe u de juiste aanpak voor uw bedrijf kiest

Bij het kiezen van de juiste vertaalmethode gaat het niet alleen om budget - het gaat erom de aanpak te vinden die past bij je bedrijfsmodel, groeiplannen en de mogelijkheden van je team.

Denk na over de aard van uw website

Statische websites (bedrijfssites, portfolio's) doen het misschien goed met handmatige vertaling omdat de inhoud zelden verandert. Dynamische websites (e-commerce, SaaS, blogs) hebben iets nodig dat regelmatige updates kan bijhouden.

Vragen om jezelf te stellen:

  • Hoe vaak werk je je website bij?
  • Heb je productcatalogi die regelmatig veranderen?
  • Ben je van plan om uit te breiden naar meerdere talen?
  • Moeten vertalingen snel live komen?

Evalueer uw groeitijdlijn

Als je een nieuwe markt aan het testen bent, wil je misschien beginnen met geautomatiseerde vertalingen om snel en betaalbaar op de markt te komen. Zodra je de vraag hebt gevalideerd, kun je altijd investeren in meer premium opties voor belangrijke pagina's.

Voor snelle uitbreiding: Met geautomatiseerde platforms kun je in meerdere talen tegelijk lanceren. Voor zorgvuldige uitbreiding: Handmatig vertalen geeft je maximale controle over je eerste internationale markt.

Realistisch budgetteren

Denk niet alleen aan de initiële kosten - denk ook aan de lopende uitgaven. Een handmatige vertaling van €6.000 lijkt misschien redelijk totdat je beseft dat elke productupdate nog eens €200 kost.

Voorbeeld van kostenvergelijking:

  • Handmatige vertaling: € 6.000 initieel + € 200 per update
  • Geautomatiseerd platform: €200/maand (inclusief onbeperkte updates)

Na slechts één jaar met maandelijkse updates kost de geautomatiseerde optie de helft minder.

De technische kant: Wat je moet weten

SEO overwegingen

Vertaalde websites hebben een goede SEO-structuur nodig om goed te scoren in internationale zoekresultaten. Dit betekent het volgende:

  • Juiste hreflang-tags
  • Juiste URL-structuur (subdirectories vs. subdomeinen)
  • Gelokaliseerde metabeschrijvingen en titels
  • Regio-specifieke trefwoordoptimalisatie

Prestatie-impact

Meerdere taalversies kunnen je site vertragen als ze niet goed worden geïmplementeerd. Zoek naar oplossingen die:

  • Hebben geen grote invloed op de laadtijd van pagina's
  • Vertalingen effectief opslaan
  • Goed omgaan met mobiele prestaties

Onderhoudsvereisten

Overweeg wie het lopende vertaalonderhoud voor zijn rekening neemt:

  • Inhoud bijwerken
  • Nieuwe pagina toevoegingen
  • Kwaliteit
  • Technische problemen

Veelvoorkomende fouten die je moet vermijden

Fout #1: Alles in één keer vertalen

Begin met je belangrijkste pagina's - homepage, belangrijkste productpagina's, contactgegevens. Je kunt later altijd uitbreiden.

Fout #2: Culturele context negeren

Vertalen gaat niet alleen over woorden - het gaat ook over culturele aanpassing. Kleuren, afbeeldingen en zelfs lay-outvoorkeuren kunnen per regio verschillen.

Fout #3: vergeten over updates

Veel bedrijven krijgen hun eerste vertaling voor elkaar en worstelen vervolgens met de lopende updates. Kies een oplossing die onderhoud beheersbaar maakt.

Fout #4: mobiele ervaring over het hoofd zien

Internationale bezoekers zijn vaak mobieler ingesteld dan binnenlandse bezoekers. Zorg ervoor dat je vertaalde site perfect werkt op alle apparaten.

Aan de slag: Uw volgende stappen

Klaar om de sprong te wagen? Lees hier hoe je verder kunt gaan:

Stap 1: Controleer uw huidige website

  • Lijst van alle pagina's die vertaald moeten worden
  • Identificeer je belangrijkste inhoud
  • Bereken bij benadering het aantal woorden
  • Let op eventuele technische beperkingen

Stap 2: Bepaal je doelen

  • Op welke markten richt je je?
  • Wat is je tijdlijn voor de lancering?
  • Wat is je budget voor de eerste vertaling en doorlopende updates?
  • Hoe belangrijk is het om de merkstem te behouden?

Stap 3: Testen en valideren

Overweeg om met één taal en je belangrijkste pagina's te beginnen. Zo kun je het proces testen en de vraag valideren voordat je een grotere investering doet.

Stap 4: Plan voor schaal

Kies een oplossing die met je mee kan groeien. Vandaag heb je misschien één taal nodig, maar hoe zit het volgend jaar?

De kern van de zaak

Het vertalen van websites hoeft geen ontmoedigend, duur proces te zijn. Met de juiste aanpak kun je snel en betaalbaar in contact komen met internationale klanten, terwijl je de kwaliteit en controle behoudt.

De sleutel is het begrijpen van je opties en het kiezen van de aanpak die past bij je zakelijke behoeften. Of je nu kiest voor een traditionele handmatige vertaling, een full-service vertaalbureau of een modern geautomatiseerd platform, het belangrijkste is dat je de eerste stap zet naar wereldwijde expansie.

Uw internationale klanten wachten. De vraag is niet of u uw website moet vertalen - de vraag is hoe snel u kunt beginnen.


Klaar om je opties te verkennen?

👉 Als je op zoek bent naar een oplossing die snelheid, kosten en kwaliteit in balans brengt, SwiftLingo biedt de geautomatiseerde aanpak met volledige controle over je vertalingen. Kijk hoe we je kunnen helpen internationaal te lanceren in minuten, niet maanden.

Deel dit artikel

Meer blogberichten

How to Translate Your Website: The Complete 2025 Guide

De verborgen diepten van meertalige SEO

De waarheid is dat alleen het vertalen van woorden nog maar het begin is van meertalige SEO. Wanneer zoekmachines zoals ...

SwiftLingo Team

SwiftLingo Team

How to Translate Your Website: The Complete 2025 Guide

Wil je meer verkopen? Begin de taal van je klant te spreken (letterlijk!)

Je hebt je hart en ziel in je bedrijf gestoken. Je producten zijn van topkwaliteit, je diensten zijn ...

SwiftLingo Team

SwiftLingo Team

Sneller bedrijfswaarde leveren

Implementeer SwiftLingo en begin meetbare bedrijfsresultaten te behalen in minder dan 90 dagen.