Hoe uw website te vertalen: De complete 2025 gids
Alles wat u moet weten over het vertalen van uw website voor wereldwijde expansie - van het kiezen van de juiste aanpak tot het vermijden van kostbare fouten.
SwiftLingo Team
17 juli 2025

Hoe uw website te vertalen: De complete 2025 gids
Alles wat u moet weten over het vertalen van uw website voor wereldwijde expansie - van het kiezen van de juiste aanpak tot het vermijden van kostbare fouten.
Uw bedrijf wereldwijd laten groeien is een van de meest opwindende groeimogelijkheden die u zult tegenkomen. U hebt iets succesvols opgebouwd in uw thuismarkt en nu bent u klaar om in contact te komen met klanten over de hele wereld. Maar dan moet uw website wel letterlijk hun taal spreken.
Als u naar uw huidige website staart en zich afvraagt hoe u deze geschikt kunt maken voor een internationaal publiek, dan bent u niet de enige. Het vertalen van websites kan overweldigend aanvoelen, vooral als je een balans probeert te vinden tussen kwaliteit, kosten en snelheid. Het goede nieuws? Je hebt meer opties dan ooit tevoren, en sommige zullen je misschien verrassen.
Waarom Website Vertaling Belangrijker Is Dan U Denkt
Voordat we in het hoe duiken, laten we het hebben over het waarom. Uw website is niet alleen een digitale brochure - het is uw belangrijkste verkoopinstrument. Wanneer potentiële klanten op uw site terechtkomen, nemen ze in een fractie van een seconde de beslissing of ze blijven of weggaan. En hier is een ontnuchterende statistiek: 75% van de consumenten koopt bij voorkeur producten in hun moedertaal.
Dat betekent dat als uw website alleen in het Engels is, u mogelijk driekwart van uw internationale publiek mist voordat ze zelfs maar naar beneden scrollen. Het gaat niet alleen om het begrijpen van je product - het gaat om vertrouwen, comfort en dat gevoel van "dit bedrijf begrijpt me".
De vier belangrijkste benaderingen van Websitevertaling
Laten we uw opties uitsplitsen. Als u deze benaderingen begrijpt, kunt u de juiste keuze maken voor uw bedrijf, budget en tijdlijn.
1. Handmatig vertalen (de traditionele route)
Dit is waar de meeste mensen aan denken als ze "websitevertaling" horen. U huurt professionele vertalers in, stuurt ze uw inhoud en wacht tot ze hun magische werk doen.
Hoe het werkt:
- U exporteert de inhoud van uw website
- Stuur het naar professionele vertalers
- Ze vertalen het handmatig
- U integreert de vertaalde inhoud terug in uw site
- Herhaal voor elke update
De realiteit van kosten: De traditionele vertaaldiensten laden typisch tussen €0.12 tot €0.20 per woord. Voor een standaard webpagina van 300 woorden is dat €36 tot €60. Als je een website van 100 pagina's hebt, heb je al gauw €3.600 tot €6.000 voor één taal. En dat is nog voordat je rekening houdt met projectmanagement, revisies en doorlopende updates.
Geschikt voor: Bedrijven met statische websites, onbeperkte budgetten en veel tijd. Denk aan bedrijfswebsites die zelden veranderen of juridische documenten waarbij absolute precisie van cruciaal belang is.
2. Vertaalbureaus (de full-service optie)
De agentschappen behandelen het volledige proces voor u - van projectbeheer aan definitieve implementatie. Ze zijn in wezen de conciërgeservice voor websitevertalingen.
Hoe het werkt:
- Agentschap analyseert uw website
- Verstrekt uitvoerig citaat en tijdlijn
- Beheer vertalers, redacteuren en proeflezers
- Verzorgt technische implementatie
- Biedt doorlopende ondersteuning
De investering: Bureaus rekenen meestal premium tarieven - vaak €70+ per pagina voor webinhoud. Voor een uitgebreide website kunt u rekenen op € 10.000 tot € 30.000 voor één taal, afhankelijk van de complexiteit.
Geschikt voor: Grote ondernemingen met complexe websites, specifieke nalevingsvereisten, of ondernemingen die het proces volledig willen uitbesteden.
3. Doe-het-zelf vertaaltools (de budgetoptie)
Dit zijn de vertaalplugins en basistools die je zelf kunt installeren en beheren.
Hoe het werkt:
- Installeer een vertaalplugin of vertaalhulpmiddel
- Talen en instellingen configureren
- Laat het automatisch uw inhoud vertalen
- Maak handmatige bewerkingen als dat nodig is
De afweging: Hoewel deze tools budgetvriendelijk zijn (vaak €20-100 per maand), kunnen ze beperkt zijn in kwaliteit, aanpassing en controle. Ze zijn ook vaak gebonden aan specifieke platforms, wat problemen kan opleveren als u ooit wilt overstappen.
Geschikt voor: Kleine bedrijven die internationale markten testen, eenvoudige websites of bedrijven met zeer krappe budgetten.
4. Geautomatiseerde vertaalplatforms (de moderne aanpak)
Dit is waar de technologie praktischheid ontmoet. Moderne geautomatiseerde vertaalplatforms maken gebruik van AI om snelle, nauwkeurige vertalingen te leveren terwijl je volledige controle hebt over het proces.
Hoe het werkt:
- Platform analyseert uw website
- AI vertaalt inhoud in real-time
- U bekijkt en bewerkt vertalingen via een gecentraliseerd dashboard
- Updates worden automatisch gedetecteerd en vertaald
- U behoudt volledige controle over wat wordt gepubliceerd
De nieuwe economie: In plaats van prijzen per woord, betaalt u meestal een voorspelbaar maandelijks bedrag. Updates en nieuwe inhoud worden automatisch afgehandeld, waardoor de constante kosten per pagina, die snel uit de hand kunnen lopen, worden geëlimineerd.
Geschikt voor: Groeiende bedrijven, e-commerce sites of iedereen die snelheid, kosten en kwaliteit in balans wil brengen.
Hoe kiest u de juiste aanpak voor uw bedrijf?
Het kiezen van de juiste vertaalmethode gaat niet alleen over budget - het gaat over het vinden van de aanpak die past bij uw bedrijfsmodel, groeiplannen en teammogelijkheden.
Overweeg de aard van uw website
Statische websites (collectieve plaatsen, portefeuilles) zouden goed met handvertaling kunnen doen aangezien de inhoud zelden verandert. Dynamische websites (e-commerce, SaaS, blogs) hebben iets nodig dat frequente updates kan bijhouden.
Vragen om jezelf te stellen:
- Hoe vaak werkt u uw website bij?
- Heeft u productcatalogi die regelmatig veranderen?
- Bent u van plan om uit te breiden naar meerdere talen?
- Hebt u snel vertalingen nodig?
Evalueer uw groeitijdlijn
Als u een nieuwe markt test, wilt u misschien met geautomatiseerde vertaling beginnen om snel en betaalbaar op de markt te komen. Zodra u de vraag hebt gevalideerd, kunt u altijd investeren in meer premium opties voor belangrijke pagina's.
Voor snelle uitbreiding: Met geautomatiseerde platforms kunt u in meerdere talen tegelijk lanceren. Voor zorgvuldige uitbreiding: Handmatige vertaling geeft u maximale controle over uw eerste internationale markt.
Budgetteer Realistisch
Denk niet alleen aan de kosten vooraf - denk ook aan de lopende uitgaven. Een handmatige vertaling van €6.000 lijkt misschien redelijk, totdat u zich realiseert dat elke productupdate nog eens €200 kost.
Voorbeeld van kostenvergelijking:
- Handmatige vertaling: €6.000 initieel + €200 per update
- Geautomatiseerd platform: €200/maand (inclusief onbeperkte updates)
Na slechts één jaar met maandelijkse updates kost de geautomatiseerde optie de helft.
De technische kant: Wat u moet weten
SEO overwegingen
Vertaalde websites hebben een goede SEO-structuur nodig om te scoren in internationale zoekresultaten. Dit betekent het volgende:
- Juiste hreflang-tags
- Juiste URL-structuur (subdirectories vs. subdomeinen)
- Gelokaliseerde metabeschrijvingen en titels
- Regio-specifieke trefwoordoptimalisatie
Effect op prestaties
Meerdere taalversies kunnen uw site vertragen als ze niet goed worden geïmplementeerd. Zoek naar oplossingen die:
- Laadtijden van pagina's niet significant beïnvloeden
- Cache vertalingen effectief
- Goed omgaan met mobiele prestaties
Onderhoudsvereisten
Overweeg wie aan de gang zijnde vertaalonderhoud zal behandelen:
- Inhoud updates
- Nieuwe pagina toevoegingen
- Kwaliteitsgarantie
- Technische problemen
Veelvoorkomende fouten om te vermijden
Fout #1: Alles in één keer vertalen
Begin met uw belangrijkste pagina's - homepage, belangrijkste productpagina's, contactinformatie. U kunt later altijd uitbreiden.
Fout #2: Culturele context negeren
Vertalen gaat niet alleen over woorden - het gaat over culturele aanpassing. Kleuren, afbeeldingen en zelfs lay-outvoorkeuren kunnen per regio verschillen.
Fout #3: Vergeten over updates
Veel bedrijven krijgen hun eerste vertaling voor elkaar en worstelen dan met lopende updates. Kies een oplossing die onderhoud beheersbaar maakt.
Fout #4: Mobiele ervaring over het hoofd zien
Internationale bezoekers zijn vaak meer mobiel gericht dan binnenlandse bezoekers. Zorg ervoor dat uw vertaalde site perfect werkt op alle apparaten.
Aan de slag: Uw volgende stappen
Klaar om de sprong te wagen? Dit is hoe u verder kunt gaan:
Stap 1: Controleer uw huidige website
- Maak een lijst van alle pagina's die vertaling nodig hebben
- Identificeer uw belangrijkste inhoud
- Bereken bij benadering het aantal woorden
- Let op eventuele technische beperkingen
Stap 2: Definieer uw doelen
- Op welke markten richt u zich?
- Wat is uw tijdlijn voor lancering?
- Wat is uw budget voor eerste vertaling en lopende updates?
- Hoe belangrijk is het om de merkstem te behouden?
Stap 3: Testen en valideren
Overweeg te beginnen met één taal en uw belangrijkste pagina's. Zo kunt u het proces testen en de vraag valideren voordat u een grotere investering doet.
Stap 4: Plan voor schaalbaarheid
Kies een oplossing die met u mee kan groeien. Vandaag hebt u misschien één taal nodig, maar hoe zit het volgend jaar?
De onderste regel
Websitevertaling hoeft geen ontmoedigend, duur proces te zijn. Met de juiste aanpak kunt u snel en betaalbaar in contact komen met internationale klanten terwijl u de kwaliteit en controle behoudt.
De sleutel is het begrijpen van uw opties en het kiezen van de aanpak die past bij uw zakelijke behoeften. Of u nu kiest voor een traditionele handmatige vertaling, een full-service bureau of een modern geautomatiseerd platform, het belangrijkste is om de eerste stap te zetten naar wereldwijde expansie.
Uw internationale klanten wachten. De vraag is niet of u uw website moet vertalen - de vraag is hoe snel u kunt beginnen.
Klaar om uw opties te verkennen?
👉 Als u op zoek bent naar een oplossing die snelheid, kosten en kwaliteit met elkaar in evenwicht brengt, SwiftLingo biedt de geautomatiseerde aanpak met volledige controle over uw vertalingen. Kijk hoe we u kunnen helpen internationaal te lanceren in minuten, niet maanden.
Meer blogberichten

De verborgen dieptes van meertalige SEO
De waarheid is dat het simpelweg vertalen van woorden slechts het begin is van meertalige SEO. Wanneer zoekmachines zoals ...
SwiftLingo Team

Wilt u meer verkoop? Spreek de taal van uw klant (letterlijk!).
U hebt uw hart en ziel in uw bedrijf gestoken. Uw producten zijn van topkwaliteit, uw diensten zijn gepolijst en ...
SwiftLingo Team
Begin sneller met het leveren van bedrijfswaarde
Implementeer SwiftLingo en begin met het behalen van meetbare bedrijfsresultaten in minder dan 90 dagen.